财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

第九卷说明

 

本卷包括波兰显克微支(Henryk Sienkiewicz,通译显克维奇)著中篇小说《炭画》(Szkice weglem一八七七年;译者系从Jeremiah Curtin英译本转译,俄国科罗连珂(Владимир Галактионович Короленко,通译柯罗连科)著中篇小说《玛加尔的梦》(Сон Макара》,一八八五年;译者系从Marian Fell英译本转译,短篇小说集《现代小说译丛(第一集)》,短篇小说及剧作集《空大鼓》,诗歌小品集《陀螺》(据古希腊文、日文、英文及世界语翻译或转译),剧作集《儿童剧》(据日文及英文翻译)和散文集《冥土旅行》(据英文及日文翻译或转译)。

《炭画》周作人原有文言文译本,一九五二年九月至十月复以白话文重译一遍。人民文学出版社一九五五年四月将此篇与施蛰存所译合编为《显克微支短篇小说集》出版,署“施蛰存  周启明译”。

《玛加尔的梦》译于一九二〇年七月,一九二七年三月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版。一九五二年九月周氏曾重校此篇,但未能出版,原稿已佚。

《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人译”,收周作人一九二〇年八月至一九二一年十二月译作十八篇,系据英文或世界语翻译或转译;另有鲁迅译九篇,周建人译三篇。

《空大鼓》的前身《点滴》一九二年八月由北京大学出版部出版,列“新潮丛书第三种”,收录周作人一九一八年一月至一九二〇年三月所译短篇小说二十一篇,并以《人的文学》、《平民的文学》和《新文学的要求》三篇文章作为附录。书前有注明“唐俟译本”的题词:“我爱那一切,沉重的点滴似的,从挂在人上面的黑云,滴滴下落者,他宣示说,闪电来哩,并且当作宣示者而到底里去。”出自尼采《察拉都斯德拉的序说》。一九二八年十一月《点滴》改订为《空大鼓》,由开明书店出版,删去《沙漠间的三个梦》、《欢乐的花园》、《小小的一个人》及附录、题词,补入一九二〇年七月至一九二六年十月间所译剧本《被幸福忘却的人们》和小说《颠狗病》、《请愿》。除《请愿》据日译本转译外,其余各篇均据英译本转译。

《陀螺》译于一九一七年九月至一九二五年一月,一九二五年九月由新潮社列为“新潮社文艺丛书之七”出版。

《儿童剧》译于一九二四年七月至一九三二年八月,一九三二年十一月由上海儿童书局出版。

《冥土旅行》译于一九二二年九月至一九二五年三月,一九二七年二月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版,封面题“冥土旅行  周作人译”,扉页题“冥土旅行及其他  周作人编译”。

以上译作,译者手稿均已不存。《炭画》据人民文学出版社一九五五年四月版《显克微支短篇小说集》所收该作校订排印。其他分别据各书初版本,参考原刊文校订排印。空大鼓》还参校了《点滴》。将点滴》原有而《空大鼓》删去的《沙漠间的三个梦》和《欢乐的花园》列为《空大鼓》附录删去《现代小说译丛(第一集)》中非周作人所译各篇。插图取自儿童书局一九三二年版《儿童剧》。

 

                                       第十卷说明

 

本卷包括根据英国倍因(Robert Nisbet Bain,通译贝恩)的英译本Russian Fairy Tales(一八九二年)选译的《俄罗斯民间故事》,根据培因(即倍因)的英译本Cossack Fairy Tales and Folk-Tales(一八九四年)选译的《乌克兰民间故事》,根据英国韦格耳(Arthur Edward Pearse Brome Weigall通译韦戈尔所著传记Sappho of Lesbos: Her Life and Times(一九三二年)编译的《希腊女诗人萨波》,英国劳斯(William Henry Denham Rouse)著神话故事《希腊的神与英雄》(Gods, Heroes and Men of Ancient Greece,一九三四年),以及“其他英文和世界语译作”

《俄罗斯民间故事》译于一九五二年五月,一九五二年十一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年八月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《乌克兰民间故事》译于一九五二年五月,一九五三年一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年九月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《希腊女诗人萨波》完成于一九四九年七月至八月,一九五一年八月由上海出版公司出版,署“周遐寿编译”。

周作人一九四七年春夏之交第一次翻译《希腊的神与英雄》,译稿遗失,只存《关于希腊神话》一篇(后编进《译后附记》);一九四九年九月至十月第二次翻译,一九五〇年十一月由文化生活出版社出版,署“周遐寿译”。一九五八年一月天津人民出版社重印此书,改题《希腊神话故事》,但注明“本书原名《希腊的神与英雄》”,署“周启明译”。

“其他英文和世界语译作”汇录译者一九一七年至一九四八年发表而未收入自己的译文集的译文,共三十一篇。其中《土之盘筵》第四则《蝙蝠与癞虾蟆》系据日译本转译,不另行分出。

以上译作,译者手稿均已不存。《俄罗斯民间故事》、《乌克兰民间故事》和《希腊的神与英雄》各初版本更能体现译文原貌,故均选为底本,后出各种版本仅用作参校。《希腊女诗人萨波》据上海出版公司初版本校订排印,其中“附录乙  萨波原诗的译文一”之第一自然段原在“附录乙  萨波原诗的译文二”起首,兹予以调整。“其他英文和世界语译作”则据原刊文校订排印。插图取自文化生活出版社一九五〇年版《希腊的神与英雄》。


                                              第十一卷说明

 

本卷包括《一千零一夜》中之《侠女奴》(Ali Baba and the Forty Thieves,美国安介坡(Edgar Allan Poe,通译爱伦·坡)著《玉虫缘》(The Gold Bug一八四三年),英国罗达哈葛德(Rider Haggard,通译赖德·哈格德)和安度阑(Andrew Lang,通译安德鲁·兰)合著《红星佚史》The World’s Desire一八九,匈牙利育珂摩耳(Jókai Mór,通译约卡伊·莫尔)著《匈奴奇士录》Egy az Isten一八七七年;译者系从Robert Nisbet Bain英译本转译),波兰显克微支著《炭画》(Szkice weglem译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),育珂摩耳著《黄蔷薇》(A Sárga Rózsa一八九三年;译者系从Beatrice Danford英译本转译),短篇小说集《域外小说集》,以及“其他文言文译作”。另附录二种:《女猎人》和《孤儿记》

《侠女奴》于一九〇五年三月十九日译毕,一九〇五年六月由上海小说林社出版,署“会稽萍云译述  常熟初我润辞”。“初我”即丁初我,《女子世界》主编,亦为小说林社的创办人之一。

《玉虫缘》于一九〇五年二月二十四日译毕,一九〇五年六月由小说林社出版,署“会稽萍云译述  常熟初我润辞”。

红星佚史》于一九七年二月译毕,同年十一月由上海商务印书馆出版,署“周逴译”。其中诗歌部分系周作人口译,鲁迅笔述。

匈奴奇士录》于一九八年五月译毕,同年九月由商务印书馆出版,署“周逴译”。一九三二年九月商务印书馆列入“世界文学名著”重新出版,改署“周作人译”。

《炭画》译于一九〇八年,一九一四年四月由上海文明书局出版。一九二六年八月由北新书局出版。

《黄蔷薇》译于一九一年,一九二七年八月由商务印书馆列入“世界文学名著”出版。

《域外小说集》第一册于一九〇九年三月出版,收七篇,其中周作人译五篇,鲁迅译两篇;第二册于同年七月出版,收九篇,其中周作人译八篇(《镫台守》之诗系周作人口译,鲁迅笔述),鲁迅译一篇,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售,署“会稽周氏兄弟纂译”。一九二一年上海群益书社出版《域外小说集》,增收了周作人一九一年至一九一七年的译作二十一篇,署“周作人译”。序系鲁迅代笔。书中所收周作人的译文,均据英文翻译或转译。

“其他文言文译作”汇录周作人一九五年至一九一八年发表而未收入自己的译文集的译文,共十一篇,分别据英文和日文翻译。其中《裴彖飞诗论》一篇系由周作人口译,鲁迅笔述。

短篇小说《女猎人》载一九○五年一月十五日《女子世界》第二年第一号。该篇“参译英星德夫人《南非搏狮记》,而大半组以己意”。星德夫人及所作原文不详。

中篇小说《孤儿记》一九六年作,同年六月由小说林社出版,署名平云。“是记中第十及十一两章,多采取嚣俄氏Claude Gueux大意”。嚣俄,即Victor Hugo,通译维克多·雨果,Claude Gueux系其一八四三年所作短篇小说。

以上译作,除《塾师》一篇(原注“壬子十月十四日录”)外,译者手稿均已不存。现匈奴奇士录》据商务印书馆一九三二年九月版,《炭画》据北新书局一九二六年八月版,《域外小说集》据群益书社一九二一年版,其他分别据各书初版本,校订排印。《红星佚史》、《匈奴奇士录》、《炭画》和《黄蔷薇》的序文曾收入《苦雨斋序跋文》(上海天马书社一九三四年三月出版),即据以校改。删去《域外小说集》中非周作人所译各篇,但保留他人代笔之序。“其他文言文译作”《塾师》据原稿,其余据原刊文校订排印。《炭画》和《域外小说集》之外各种译作均只有断句,兹参考《炭画》和《域外小说集》之标点方法予以标点。

话题:



0

推荐

止庵

止庵

122篇文章 5年前更新

止庵,1959年生于北京,1982年毕业于北京医学院口腔系(现北京大学口腔学院)。做过医生、记者等。出版有《樗下随笔》、《如面谈》等。 周作人、张爱玲研究者。

文章