阅读:0
听报道
汉译工作须具备两种能力,一是理解外语的能力,一是汉语表达的能力。前者又分为通晓外语语法和熟悉外语词汇两方面,其中通晓外语语法是根本,因为不通晓外语的语法,就不可能理解原著的含义。相比起来,虽然不熟悉词汇也难以理解原著的含义,但好在这方面还有词典可以帮忙,只要你肯下工夫查找;而且无论熟悉词汇与否,多翻词典对于理解原著的含义肯定大有帮助。
翻译最终是把原著从内容到形式尽量准确地用汉语表达出来,只有具备一定的汉语表达能力,才能使译文“成文”,而不只是将外语词汇一一对应地用汉字排列出来。可以说,理解外语的能力只关乎译文的“信”,而汉语表达的能力则关乎译文的“信、达、雅”。所以,不具备一定的汉语表达的能力的人搞汉译,连最基本的“信”都做不到,更不要说“达”和“雅”了。
时下谈及“汉译”时,人们似乎更注意理解外语的能力,而较少考虑、有时甚至不考虑汉语表达的能力。这大概是许多汉译作品质量不高的主要原因。
止庵按,这是友人戴大洪兄2007年给我写的一封信中的一段。我曾引录在拙文《图书博览会随想》中,收入《云集》。
翻译最终是把原著从内容到形式尽量准确地用汉语表达出来,只有具备一定的汉语表达能力,才能使译文“成文”,而不只是将外语词汇一一对应地用汉字排列出来。可以说,理解外语的能力只关乎译文的“信”,而汉语表达的能力则关乎译文的“信、达、雅”。所以,不具备一定的汉语表达的能力的人搞汉译,连最基本的“信”都做不到,更不要说“达”和“雅”了。
时下谈及“汉译”时,人们似乎更注意理解外语的能力,而较少考虑、有时甚至不考虑汉语表达的能力。这大概是许多汉译作品质量不高的主要原因。
止庵按,这是友人戴大洪兄2007年给我写的一封信中的一段。我曾引录在拙文《图书博览会随想》中,收入《云集》。
话题: